For Hongyu* 贈鴻玉
By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin 文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 Damian Robin
Chaos, turmoil, longing, broken youth,
Goodbye to birthplace, then the world is gone.
You yearn to fly off like your namesake swan;
Your jade heart flawless as the day you’re born
But weighed with grief as China falls so long;
No home while communism spreads its wrong.
Your vow will shine when dragon’s soul is torn;
You’ll cross stormed mountains into silver grass,
Be saved, the endless trials at last will pass
And lift, in rose clouds’ shine, returning truth.
* Hongyu is the pinyin translation for 鴻玉. In Chinese, 鴻 means swan goose, and 玉 means jade.
This poem is inspired by young Falun Dafa practitioner Zhang Hongyu's moving story, which can be found at
Mother Tortured to Death, Father Arrested for Exposing Persecution of Their Faith
http://en.minghui.org/html/articles/2018/7/16/171133.html
少經離亂度年華
辭鄉一去成天涯
遠志如鴻任高蹈
冰心似玉自無瑕
悲懷神州陸沉久
共匪不滅難為家
踐約屠龍當此日
風雨江山又荻花
塵劫茫茫終有渡
崢嶸歸去紫雲霞
附:鴻玉的故事及演講: