Homesickness 鄉愁

(My cover of Mr. Yu Guangzhong's famous Poem "Homesickness", paying tribute to Mr. Yu who passed away today. 仿余光中先生《鄉愁》,悼余光中先生仙逝))

When I was young,
My homesickness was a long, long mountain trail,
My father and I were here,
My mother and sisters were there.

小時候,
鄉愁是長長的山路,
我和爸爸在這頭,
媽媽和妹妹在那頭。

After growing up,
My homesickness was a narrow ticket,
I was here,
My hometown was there.

長大後,
鄉愁是一張窄窄的車票,
我在這頭
家鄉在那頭,

Later,
My homesickness was the walls of the forced labor camp,
I was inside,
My family was outside.

後來啊,
鄉愁是勞教所高高的水泥牆,
我在裏頭,
家人在外頭。

And now,
My homesickness is a boundless ocean,
I am here,
My motherland is there.

而現在,
鄉愁是一望無際的太平洋,
我在這頭,
故土在那頭。
Background story available at:

The Story of My Father

注:詩作背景請見文章:
【三退徵文】曾錚:我的父親(上)
http://www.epochtimes.com/b5/15/7/23/n4487237.htm
【三退徵文】曾錚:我的父親(中)
http://www.epochtimes.com/b5/15/7/24/n4487962.htm
【三退徵文】曾錚:我的父親(下)
http://www.epochtimes.com/b5/15/7/24/n4487994.htm

Original poem by Mr. Yu:

Homesickness

When I was young,

my homesickness was a small stamp,

I was here,

my mother was there.

After growing up,

my homesickness was a narrow ticket,

I was here,

my bride was there.

Later,

my homesickness was a little tomb,

I was outside,

my mother was inside.

And now,

my homesickness is a shallow strait,

I am here,

the mainland is there.

12/4/2017

附:余光中原詩

46565.jpg
Inside the Ancient Temple 歲月

Inside the Ancient Temple 歲月

Exquisiteness 廟與山

Exquisiteness 廟與山

0