The Song Before the World Begun 鴻蒙前的歌唱
by Gerard Traub | Translated into Chinese by Jennifer Zeng | 英文詩: Gerard Traub |中文翻譯:曾錚
I am the whisper upon the water
我是水上的低語
the light behind the dawning sun
黎明前的曙光
I am the tempest and the endless tide
我是那狂野又無盡的波浪
the song before the world begun.
鴻蒙前的歌唱
I am the dance that moves the atom
我是舞動原子之力
from seed to star entwined
從芽籽到星際
I am the cradle and the cross to bear
我是搖籃 我需承負
by earth and matter confined.
讓泥土與萬物將我包裹
I am the spark before the fire
我是火焰前的閃爍
the flame of the eternal heart
永恆之心的光芒
I am soul reclaimed again
我的生命一次次歸來
the circle that stands apart.
輪迴往返 生生不息
I am being in wingless flight
我是無需翅膀的飛翔
embracing heaven and sky
擁抱天空與天堂
I am word beyond the voiceless march
我是無聲行進的詩語
the truth that speaks no lie.
至真無虛
I am life to field and flower
我是原野與花朵的生命
the darkness when the day is done
當白晝離去暗夜來臨
I am the light behind the dawning sun
我是那黎明前的曙光
the song before the world begun.
鴻蒙前的歌唱