Upon Word and Wing 詩語的飛翔
By Gerard Traub | Translated into Chinese by Jennifer Zeng | 英文詩: Gerard Traub | 中文翻譯:曾錚
Wade me into crystal blue
將我溶入那水藍的晶瑩
weave me into forests green
將我織進那森林的蔥綠
lose me under branch and bough
讓我迷失於枝葉的繁茂
here beside waterfall and stream.
讓我藏身於瀑布與小溪
Forge me into blade and bow
將我熔入刀鋒與弓箭
unfold me into brightest flower
讓我綻放於最豔麗的花蕊
steep me in both courage and calm
將我沉浸於勇氣與安寧
from first light to my final hour.
從最初的光亮 直到永恆
Awaken me upon word and wing
將我從詩語的飛翔中喚醒
lift me into endless skies
讓我升入無垠的廣宇
silence me on cloud and fragrant air
讓我在雲端與空氣的芳香中靜默
dreaming of birds and butterflies.
沈醉在鳥兒與蝴蝶的夢裏
Dance me into fire of heart
讓我舞動於火焰之心
draw me into the rising sun
將我畫入初升的太陽
fill me to the eye and soul
讓我充滿每一雙眼睛 每一顆心靈
far beyond oceans and horizons.
跨越大洋與天際
Lead me into laughter and play
讓我歡笑 讓我嬉戲
call me to home and hearth
喚我回家 在壁爐前小憩
stand me between the stars and atoms
讓我佇立於星空與原子之間
finding my place and timeless path.
找到那屬於我的永恆的心徑