In Tranquility/ In Ding 定中
By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin
The Way of Heaven narrows, squeezing, distant, upward
complexly to an up high, jade-made palace.
I meditate, legs tight on a whitened mountain bollard,
long, through long night’s deep-stretched, empty solace.
Even mountain birds scatter before the palace.
The courtyard desolate. The whole world, dust.
One simple, single thought. Silence. Extinction. No place.
Look backward, only a speck of dust.
Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
How high the great Tao is
Spiralling upward, stretching beyond the sky
With principles so profound
As difficult to reach as the jade mansion in paradise.
I sit and meditate upon white stone
Deeply into the night
The startled birds in the mountains have all flown away
The courtyard empty.
All my thoughts extinguished
Here looking back
The universe now tiny as dust.
文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚
天道何盤盤 機深玉宇寒
趺坐白石上 坐久夜正闌
山鳥驚飛去 庭空更蕭然
一念如寂滅 回看小塵寰