Crown of Light 花爛漫
The Flower - Poem by Alfred Lord Tennyson
Once in a golden hour
I cast to earth a seed.
Up there came a flower,
The people said, a weed.
To and fro they went
Thro' my garden bower,
And muttering discontent
Cursed me and my flower.
Then it grew so tall
It wore a crown of light,
But thieves from o'er the wall
Stole the seed by night.
Sow'd it far and wide
By every town and tower,
Till all the people cried,
'Splendid is the flower! '
Read my little fable:
He that runs may read.
Most can raise the flowers now,
For all have got the seed.
And some are pretty enough,
And some are poor indeed;
And now again the people
Call it but a weed.
有一回 正當黃金時光
我在地下播下了一粒花種子.
就那上面 長出了一簇的花兒,
那些人們曾說, 只是野草.
來來回回 他們曾走過
穿過我花園的藤蔭下,
還喃喃的嘀咕著不滿
詛咒著我和我的花兒.
如今 它長得如此的高了
花兒閃爍著光的皇冠,
但小賊們 卻翻越過了圍牆
藉著夜色 偷走了花種子.
花種撒向了四面八方
佈滿每個城鎮和農莊,
直到人們都婆娑淚流,
'真是燦爛的花朵啊! '
讀讀我的小故事:
淺顯易懂的.
現在人人都能栽植這花朵了,
因為都拿到了花的種子.
有些真的美得可以,
而有些確又差那麼點兒;
嗯 現在 又來了 那些人們
偏那麼叫它 還不就是野草.
中文翻譯:We-e Liao 廖唯懿