As Winter Fades 當冬日凋零

As Winter Fades 當冬日凋零

By Gerard Traub | Translated in Chinese by We-e Liao | 英文詩:Gerard Traub | 中文翻譯:廖唯懿

When the blood-red flag                    當那血紅旗幟
flies no more                                           不再飄揚
and the *Party’s lies                            黨*的謊言
come to an end                                      來到終場
as winter fades                                    當冬日凋零
to the unfolding spring                           春天來臨
here the lotus blooms                         當蓮花綻放
and many a heart transcends.                心緒飛盪
 
Through a history of campaigns       一次次的運動
and countless crimes                            漫無止盡的罪惡
propaganda and deception              宣傳和欺罔
the order of the day                             已成日常
where the coldest snow melts         但當冷凜的雪融化
darkest skies depart                            最闇的夜空遠宕
China upon new horizons                 在冬日凋零的時刻
awakening as winter fades.                  甦醒的中國
                                                          升起在新的地平之上

 

 

* Chinese Communist Party           * 共產黨

Photo credit: Benny Zhang 攝影:張炳乾

Photo credit: Benny Zhang 攝影:張炳乾

悉尼歌劇院及其設計者之「世紀恩仇」

悉尼歌劇院及其設計者之「世紀恩仇」

新唐人《澳洲广角》 第221集之-含曾錚評論「發展不是硬道理」

新唐人《澳洲广角》 第221集之-含曾錚評論「發展不是硬道理」

0