Praise from a Facebook Friend 老外活用中國古諺

Praise from a Facebook Friend 老外活用中國古諺

Yesterday I posted this selfie to my Facebook Page "Jennifer Zeng's Blog" with this photo caption: "Ready to go live with some hundreds of Free China: The Courage to Believe audience members in a university in Mexico via Skype to answer their questions after their screening. Will need translation. "

昨天我在我的臉書頁「曾錚的博客」上上傳了這張自拍,圖片說明是:「準備好了通過Skpye 與墨西哥一家大學現場視頻通話,回答《自由中國:有勇氣相信》觀衆的問題。他們現在正在放映這部電影,四分鐘後結束,之後跟我連線提問。」

And a friend left this comment in Spanish which I really feel like sharing:

然後有人用西班牙語留了這個留言:

"Proverbio Chino

Si hay luz en el alma, habra belleza en la persona

Si hay belleza en la persona habrá armonía en la casa

Si hay armonía en la casa habrá orden en la nación.

Si hay orden en la nación.

Habrá paz en el mundo.

Vamos Jennifer demuéstrale al mundo de lo que estás hecha.

Muchos éxitos.

Un fuerte abrazo."

As I don't understand Spanish, so I ran a google translation, and it goes like this in English:

我不懂西班牙語,用谷歌自動翻譯成如下英文:

"Chinese proverb

If there is light in the soul, there will be beauty in the person

If there is beauty in the person there will be harmony in the house

If there is harmony in the house there will be order in the nation.

If there is order in the nation.

There will be peace in the world.

Come on, Jennifer, show the world what you're made of.

Many successes.

A hug."

再翻譯成中文,似乎應該是這個意思:

「中國古諺有云

內心光明 人必美麗

居有美人 家必和諧

家有和諧 國必有序

國有秩序 天下太平

曾錚 向世界展示你自己吧

祝你不斷取得成功

一個大大的擁抱」

I was really moved. Thank you all my dear Facebook friends!

呃,我不知這位外國友人的「中國古諺」來自何方,是從以下這段中發揮出來的嗎?

「古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先脩其身;欲脩其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身脩,身脩而后家齊,家齊而后國治,國治而后天下平。」

不管怎麼說,總之是讓我很感動了,特在此分享一下。

8/17/2017

Snowy Mountain皚皚雪山

Snowy Mountain皚皚雪山

從香港青年的演講與大陸留學生的國罵  看兩種體制的天壤之別  香港已成全球自由燈塔

從香港青年的演講與大陸留學生的國罵 看兩種體制的天壤之別 香港已成全球自由燈塔

0