The Memory of a Summer Night 仲夏夜之憶

The Memory of a Summer Night 仲夏夜之憶

By Yuan Xi | Translated into English by Jennifer Zeng | 文:元曦 | 英文翻譯:曾錚

When twilight descends  莽原上暮色蒼茫

upon the vast land 松林的煙霧瀰漫在山崗

Mist from the woods  白馬有風生的雙翼

stretch to the hills 若流電劃過暗夜

A white horse with wings like wind 身後合攏了如初的月光

Flashes across the dark sky

Like a shooting star

Leaving the virgin moonlight far behind.

 

I can still see the contour of the remote horizon 依稀有著輪廓的遠方

Calling me with a softest song  召喚以如水的輕唱

As gentle as water 古老傳奇始於此刻

An ancient legend thus begins 荊棘與玫瑰鋪就的道路

A path full of roses and thorns 蔓延向未知的異鄉

Extending to an unknown place

I have never stepped upon.

 

The melody of the organ  風琴的旋律悠揚

melodiously fading 回憶馳騁在廣袤的平原上

My memory galloping across the vast plain 帶著自由的希冀

With hopes for freedom   夏季的野風撫過蔓草

The summer wind 撫過深色的青裳

sweeps through the grass 河水在靜謐流淌

And its green adornment 閃動著夢色的星光

The river flows in peace and silence 將憂傷與祈禱浸透

Reflecting the stars 卻在回首間

Shining with the color of dreams 徹悟了生命

Embracing my sorrow and longing 是一次既定必達的遠航

And when I suddenly turn around

I’ve already found

That life

Is a long journey

With a destination

Whereupon I will surely arrive.

A Whistleblower Charges Boeing Jets Have Substandard Parts

A Whistleblower Charges Boeing Jets Have Substandard Parts

How Should I Handle Pressure? 面對壓力 如風如水如雲

How Should I Handle Pressure? 面對壓力 如風如水如雲

0