The Memory of a Summer Night 仲夏夜之憶
By Yuan Xi | Translated into English by Jennifer Zeng | 文:元曦 | 英文翻譯:曾錚
When twilight descends 莽原上暮色蒼茫
upon the vast land 松林的煙霧瀰漫在山崗
Mist from the woods 白馬有風生的雙翼
stretch to the hills 若流電劃過暗夜
A white horse with wings like wind 身後合攏了如初的月光
Flashes across the dark sky
Like a shooting star
Leaving the virgin moonlight far behind.
I can still see the contour of the remote horizon 依稀有著輪廓的遠方
Calling me with a softest song 召喚以如水的輕唱
As gentle as water 古老傳奇始於此刻
An ancient legend thus begins 荊棘與玫瑰鋪就的道路
A path full of roses and thorns 蔓延向未知的異鄉
Extending to an unknown place
I have never stepped upon.
The melody of the organ 風琴的旋律悠揚
melodiously fading 回憶馳騁在廣袤的平原上
My memory galloping across the vast plain 帶著自由的希冀
With hopes for freedom 夏季的野風撫過蔓草
The summer wind 撫過深色的青裳
sweeps through the grass 河水在靜謐流淌
And its green adornment 閃動著夢色的星光
The river flows in peace and silence 將憂傷與祈禱浸透
Reflecting the stars 卻在回首間
Shining with the color of dreams 徹悟了生命
Embracing my sorrow and longing 是一次既定必達的遠航
And when I suddenly turn around
I’ve already found
That life
Is a long journey
With a destination
Whereupon I will surely arrive.