The Northern Land 北國
By Yuan Xi Translated in English by Jennifer Zeng 詩:元曦,英文翻譯:曾錚
When the first glimmer of dawn appears
As if heaven and earth have just been separated
I see the northern land
Immersed in deep sleep
Like ancient times.
如天地之初啟
現出第一道曙光
我望見北國
沉睡在上古的洪荒
In the northern land
Forests are deep and fathomless
Where cycles of life never end
Mountain streams clear and light
Forever flowing through time and space.
那裡叢林深邃
周而複始著生命的輪迴
中有山溪清淺
穿越時空永不消歇的流淌
There rests a sacred lake
Heaven's eyes wide open
The mist above the pines
Is the sadness of the Goddess of Water
That will never disperse.
一方聖湖之水
是睜大的天堂之眼
其上松霧迷離
是散之不去的水神的憂傷
When everything is quiet
Only the wind travels freely
Creating majestic echoes
Throughout the valleys
Or whispering gently
To the void.
萬籟憑風
無所羈絆的遊蕩
時而響徹山谷
時而輕吟淺唱
There are also times
When angry clouds
Circling from the horizon
And extending into the mysterious distance
Are accompanied by darkening twilight.
偶有大怒的墨雲
自天邊迤邐而來
隨深沉之暮光
延展向未知的遠方
At the end of the skies
Are the snowy peaks
Casting aside the world
Standing alone with frozen times.
諸天的盡頭啊
是皚皚雪峰
遺世而立
封凍了混沌的時光
When the darkness finally descends
With stars shining brightly
Like the ancient sacred lights
That never dim.
Oh, my travellers
Come sit down under the stars
Look up and pray.
終於
夜幕降臨
星斗閃耀
如亙古以來列聖不朽的光芒
行腳的人啊
趺坐其下
對之祈禱
為之仰望
Inspired by A SONG FOR SWEDEN - DU GAMLA DU FRIA 詩歌靈感來自歌曲《來自瑞典的歌》: