An Autumn Night 秋夜

An Autumn Night 秋夜

By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Version A | Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin  文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 

The timer measures; night moves on; pen; thought; late.  

Through sickness haze I badly brew some tea; some verses write.

Who, linked tight to Autumn, wears away and finishes,

O withered, yellow flower not yet dead up to this date ?

Version B | Translated by Jennifer Zeng

The clock ticks, the night so long
And my inspiration won't come
Trying to compose a poem in my sickness
While preparing the tea half-heartedly
Oh who will be worn out together with the Autumn?
I, like the withering flower, which has not died yet.

漏轉更長筆意遲

漫煮茶湯病題詩

誰共秋光消磨盡

憔悴黃花未死時

Holding Firmly On To the God Bestowed Staff 緊握神賜的權杖

Holding Firmly On To the God Bestowed Staff 緊握神賜的權杖

Reunion with My Benefactor 與《靜水流深》之恩人的聚會

Reunion with My Benefactor 與《靜水流深》之恩人的聚會

0